domingo, 18 de diciembre de 2016

La lengua y mentalidad alemanas (II): Rentenversicherungsnachhaltigkeitsgesetz


Artículo de Rafa G. García de Cosío


Hoy toca analizar otro concepto alemán que, traducido al español, refleja la mentalidad de los germanos a la hora de afrontar los temas importantes de la vida. La palabra Rentenversicherungsnachhaltigkeitsgesetz asusta a cualquiera, hasta a los propios alemanes, que prefieren 'acortarla' con RV-Nachhaltigkeitsgesetz. El término adecuado, en la política española, sería 'Ley de Sostenibilidad de las Pensiones'.  

Antes de proceder a la división de la palabra en sus muchas partes, o de explicar el origen de esta Ley, tengo que decir que me irrita tremendamente la demagogia que se hace con las pensiones y que el tema no se trata (en ningún país) con la seriedad que requiere. Demagogia porque resulta curioso que aquellos paladines que hacen frente a la especulación sean los que más firmemente exijan sacar más pensión mensual por menos contribución. O, dicho de otro modo, que contribuyendo con 200€ mensuales durante la vida laboral, saquen 700 u 800€ al mes al comenzar la jubilación. Además, y aunque pueda parecer un chiste, el hecho de que alguien ahorre para su jubilación (quién no lo hace?) ya supone la especulación de llegar con vida a los 65.

En cuanto a la ley de marras, se trata de un proyecto aprobado por el parlamento alemán ya en 2004 (tres años antes de que España entrara en crisis, para que muchos despistados se orienten respecto al desaguisado nacional), por el gobierno de socialdemócratas y verdes de Schröder y Fischer, respectivamente. En él, se preveía una desaceleración del ritmo de subida de pensiones, además de una elevación de la edad de jubilación de 60 a 63 años para aquellos afectados por el desempleo o los que habían disfrutado de periodos de maternidad o paternidad.

Dicho esto, la palabra alemana para Ley de Sostenibilidad de las Pensiones puede ser dividida en los siguientes términos:

-Rente: esta es la palabra para 'pensión'. No es necesario explicar nada más.

-Versicherung: este término significa seguro (sustantivo), siendo 'sicher' el adjetivo seguro. Si Rentenversicherung es seguro de pensiones, es fácil deducir que Sozialversicherung es seguridad social.  

-Nachhaltigkeit: esta es la palabra más interesante a traducir de todo el término entero, porque es lo que diferencia al concepto de como lo decimos en español. El verbo 'halten' se traduce de varias maneras. Una de ellas es 'parar', conocido quizá para algunos por las famosas películas con soldados nazis. Pero, y esto es lo curioso, también están los significados 'sostener' o 'durar'. En realidad tiene sentido, porque, cuando un soldado o policía le para a usted, lo que está haciendo es sostenerle en el tiempo, o que 'dure' un tiempo determinado en su posición. 'Nach' es después, o sea que algo ha de durar después (sostenerse en el tiempo). Esta traducción debería llevar a muchos a reflexionar sobre el hecho de que nuestro concepto de 'sostenibilidad' en realidad se refiere en exclusiva a que algo se sostenga en el tiempo, a que algo dure. Los alemanes lo tienen muy claro. Las pensiones han de durar, seguir donde están.

-Gesetz: la última palabra, Gesetz, significa ley. Se deriva del verbo 'setzen' (set en inglés), situar, establecer o incluso 'sentar'. Es decir, una ley es lo puesto, lo establecido, lo asentado. Volveré a esto después.

Me parecía oportuno diseccionar este concepto hoy dada la noticia de hace unos días de que el Gobierno del PP ha vuelto a sacar 9.500 millones de euros del Fondo de las Pensiones. Ya saben ustedes para qué tipo de gastos: Autonomías y exageración de éstas, léase Cataluña. Quiero decir, que no es esto algo que me afecte a mí directamente, que vivo en Alemania, pero quizá sí a usted, querido lector.

Por cierto, y volviendo a la palabra ley (Gesetz), Cómo va una región alemana a rebelarse contra el Estado, sabiendo que estaría rebelándose contra lo 'establecido', lo 'asentado' por nada más y nada menos que el pueblo? En España puede salir gratis, aquí no.



1 comentario: